Claude Pélieu a été le seul Français dont on puisse dire
qu’il a partagé la vie des écrivains de la Beat Generation. Exilé volontaire
aux États-Unis, il s’installe en 1964 à San Francisco avec sa compagne, Mary
Beach, qu’il a rencontrée quelque temps plus tôt à Paris. Mary est employée à
la librairie City Lights Bookstore. Rapidement le couple commence à travailler
sur les traductions des grands auteurs Beat.
C’est ainsi qu’ils s’attaquent à la Trilogie (La Machine molle, Le Ticket qui explosa,
Nova Express), une grande œuvre dans laquelle William Burroughs reprend et
perfectionne la technique du cut-up inventée par Brion Gysin et tente, selon
ses propres explications, de «créer une nouvelle mythologie pour l’ère
spatiale ». Pour les traducteurs, l’aventure est compliquée. La langue
française, analytique, se prête très mal à cet exercice de collages de mots et
de permutations. Pourtant, Mary Beach est tout de suite parvenue à rendre la
complexité de ce texte expérimental. A partir de cette première traduction remarquable,
Claude Pélieu effectue une magistrale adaptation. Le mot
« adaptation », qui figure en toutes lettres dans l’édition française,
n’est pas sans importance. Il montre bien que Pélieu a été obligé, pour rendre
en français un texte effervescent et chaotique, de créer une langue poétique
originale et radicale. De l’œuvre ambitieuse et novatrice de Burroughs, il ne
pouvait pas se contenter de livrer une version terne et insipide, comme
l’aurait fait un traducteur lambda. Sans trahir l’original, il a réussi à
transmettre, dans la langue de Molière, le rythme saccadé de Burroughs, son
flux, ses accents surprenants, ses images fulgurantes… « Burroughs
attaque, dévaste, décrasse le langage, brise les structures poétiques », se
réjouissait Claude Pélieu, qui était, dans ces années 70, le seul Français à
s’inscrire corps et âme dans ce qu’on a appelé « l’Internationale
cut-up ». Il avait adapté en France une nouvelle manière d’écrire et
vivifié le climat poétique de l’époque. Face à « la vieille écriture
poussiéreuse et pourrissante », Pélieu avait redonné à la poésie d’expression
française un sacré souffle et une nouvelle modernité.
Aux États-Unis, Claude Pélieu s’est tout de suite retrouvé
en parfaite harmonie avec la sensibilité des écrivains Beat. Lui et Mary Beach ont
passé 10 ans de leur vie à faire connaître les œuvres de ceux qui étaient
devenus leurs frères en écriture. « On a fait pratiquement tout ensemble,
à San Francisco puis à New York City, m’avait expliqué Claude dans un entretien
réalisé dans les années 90 (1). On a commencé par William avec Nova Express. On a fait Ferlinghetti,
Ginsberg, Ed Sanders… Et puis on a continué full force sur Ginsberg et
Burroughs jusqu’en 1974, à Londres, où on a fait les Garçons sauvages. »
C’est ainsi que les lecteurs français ont pu se familiariser
coup sur coup avec les œuvres de William Burroughs, d’Allen Ginsberg (Kaddish, Planet News), de Lawrence
Ferlinghetti (Un regard sur le monde),
d’Ed Sanders (Les Tessons de Dieu) et
de Bob Kaufman (Sardine dorée, Solitudes)…
Ce fut un travail considérable, essentiel, sans équivalent. En 10 ans, excusez
du peu !
Dans son anthologie de
la Beat Generation (2), Gérard-Georges Lemaire rend justice à Claude
Pélieu : « Un seul écrivain français a eu d’étroites relations, tant
sur le plan personnel que sur le plan littéraire, avec les représentants de la
Beat Generation : Claude Pélieu. » A ce juste hommage, associons-y le nom de Mary Beach, sans qui rien de tout cela n'aurait pu être possible.
Comme le fut jadis Charles Baudelaire avec ses traductions d’Edgar Allan Poe, on peut dire que Claude Pélieu a été, avec et grâce à Mary Beach, un très grand passeur.
Comme le fut jadis Charles Baudelaire avec ses traductions d’Edgar Allan Poe, on peut dire que Claude Pélieu a été, avec et grâce à Mary Beach, un très grand passeur.
B.S.
(1)
Bruno Sourdin : Claude Pélieu & mary Beach, mille milliards de collages,
édition Les Deux-Siciles, 2002.
(2) Gérard-Georges Lemaire: Beat Generation, une anthologie, Al Dante, 2004.
(2) Gérard-Georges Lemaire: Beat Generation, une anthologie, Al Dante, 2004.
Mary et Claude en 1972 en Angleterre. |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire